投稿募集! スレッド一覧

  1. 教会の再建について(1)
スレッド一覧(全1)  他のスレッドを探す スレッド作成

*掲示板をお持ちでない方へ、まずは掲示板を作成しましょう。無料掲示板作成

新着順:159/1957 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

質問します

 投稿者:SDA信徒  投稿日:2009年 5月26日(火)20時33分28秒
  通報
  新共同約聖書は使っていないので、ふだん聖書の内容についての疑問はあまり起こらないのですが、安息日学校教科ではそうはゆきません。
教科の中では新共同約聖書が使ってあるので、いちいち口語訳聖書で間違いないか、確認しなくてはなりません。
ただし教科の暗唱聖句は、新共同約と口語訳の両方が載せてあるので、比較対照するのにとても便利です。
質問は、今週第9課の暗唱聖句、ヨハネ14:2,3、です。
2節の前半部分、口語訳聖書では肯定か肯定疑問文ですが、
新共同約聖書では明らかに否定か否定疑問文ですし、前後関係の意味が支離滅裂のように思います。
牧師さんに質問する手もありますが、たぶんあいまいな返事でにごされるか、「こっちが原文に忠実なのです}。で済まされると思います。
‘原文に忠実’、の説明をされるとわたしたちには反論の余地なく、うやむやに納得するしかありません。
原文が何語で書かれているのか分かりませんが、どなたかご存知の方がありましたらぜひ教えてください。
 
    (牧師) あなたのおっしゃられるように、新共同訳は日本語としてもかなり手抜きでおかしい文章となっていますね。比較をすると文意が要領を得ないのが明らかです。聖書学者と言うのはしばしば言語オタクが多く、一旦「訳はこれでいいんだ」と言い張ると、日本語の文意やその影響について無頓着な訳をして混乱させられ大変迷惑するものでありますが、これもその一例であるかと思われます。
カトリックとの共同訳を教会に押し付けた白石、山地などが、こうした聖句の隅々まで検討していたとは信じられません。もしそうならここに来て釈明してくれるはずです(←私のこの書き方は口語訳聖書的♪)。

嵯峨野教会聖書研究室に参考聖句を掲示されたかもめさん。もしよろしければ、彼らの代理にと言う訳ではありませんが、こちらにギリシャ語の原文を引用して解説をお願いしていいですか。
 
》記事一覧表示

新着順:159/1957 《前のページ | 次のページ》
/1957