|
|
鉄塵28号さんの仰る内容、繰り返し読めば言いたい事は分かる気がします。
要は、住むところがあるから言ったんだ、無ければ言わないだろうという事かと。
しかし、その解釈が分かったとしても、
口語訳と新共同訳の文の違いを埋める説明にはならないのでは無いでしょうか。
私は、新共同訳の文を見た時に、直感で、
これは否定の文章としか読めないと感じました。
「あなたの為に、場所を用意しに行くと言った“だろう<か>?”。
そんな事、言った覚えは無い。」というような意味に感じました。
いずれにしても、
“もしなかったならば、わたしはそう言っておいたであろう。”(口語訳)
“もしなければ、あなたがたのために場所を用意しに行くと言ったであろうか。”(新共同訳)
この両者の比較では、意味が正反対に感じます。
鉄塵28号さんの仰る文の意味は理解できても、
聖句の説明としては、理解する事が出来ません。
|
|